back to top
  /    /  Культурология, Российские книги  /  Себастиян Брант. Корабль дураков

Shop

Себастиян Брант. Корабль дураков

320,00 

3 в наличии

Описание

В1494 г. Себастьян Брант — профессор канонического и римского права написал сатирическую поэму «Корабль дураков». Литературная и публицистическая мощь, гротесковый натурализм деталей этого произведения сделали его монументальным культурным событием не только в Германии. Поэму отличает исключительный гуманистический смысл, разящее остроумие и патриотический пафос. Фольклорная самобытность пословиц и поговорок, органично вплетённых в структуру назидательных поучений традиционной христианской морали, во многом, способствовала пробуждению и становлению светского ренессансного мировоззрения. У Себастиана Бранта, как у яркого представителя Северного Возрождения, триумф художественной образности выходил за рамки национальной дидактической поэзии и обретал энциклопедическую содержательность афористичной философии. В Европе книга имела оглушительный успех. К 1507 году о паломниках в Наррагонию (Страна дураков) уже читали на латинском, французском, голландском и английском языках, параллельно восхищаясь удивительно выразительными и созвучными содержанию иллюстрациями. Замечательный литературный памятник многократно переиздавался, и был востребован во все эпохи. Это было первое европейское произведение, так называемой, «литературы о глупцах» с интересной историей подражаний, где самое известное -«Похвала глупости» Эразма Роттердамского. В триумфальной европейской премьере сатирической поэмы «Корабль дураков»кристаллизовалась высокая стилистическая культура средневекового немецкого книжного искусства. Художественная пластическая выразительность гравюр-иллюстраций, выделяется почти театральной режиссурой повествования. Можно считать большой удачей, что перевод поэмы Себастьяна Бранта осуществил Лев Пеньковский, принадлежавший к течению поэтов-акмеистов. Поэтическая культура литературного памятника настолько органично сопрягается с эстетической культурой переводчика, что сегодня трудно предположить, что это мог быть кто-то другой. Очевидно, и неоспоримо то, что талант переводчика удивительно гармонично соединил вершины поэзии немецкого Северного Возрождения и русского Серебряного века. Издание содержит научное примечание и послесловие посвящённое автору, издателю, переводчику и иллюстратору.

 

15х21 см, твердый переплет, 200 стр.

Детали

Вес 350 g
Габариты 15 × 21 cm
Яндекс.Метрика