Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят

Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят

740,00 

2 в наличии

Детали

Вес 1000 g
Габариты 17 × 24 cm

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставил отзыв на “Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят”
Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Need Help? Contact Us Leave Feedback

Categories: ,

Tag:

Сказки про Золушку, Кота в сапогах и Спящую красавицу известны всем и каждому. Преодолев политические и языковые барьеры, они вошли в европейскую культуру так же, как поэмы Гомера, «Божественная комедия»  Данте и драмы Шекспира.  Сказки, прочно связанные с именами Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм, берут начало в пяти томах «Сказки сказок» — книге, вышедшей в 1636 году в Неаполе.  Сочинения поэта и писателя Джамбаттисты Базиле (1566–1632) повлияли на всех крупных писателей-сказочников нашего континента, их следы обнаруживаются  в сказках Пушкина, в  «Коньке-Горбунке» Ершова и в «Уральских сказах» Бажова. Теперь, по прошествии без малого четырех веков, «Сказка сказок» переведена на русский язык. Базиле преломляет вечные человеческие чувства в прихотливой призме сказки, одновременно рисуя поразительную по широте охвата картину своей эпохи и среды. «Сказка сказок» является богатейшим источником по южноитальянскому быту начала XVII века. По ней можно составить объемистую коллекцию пословиц и поговорок, список танцев (как придворных, так и народных), каталог детских и карточных игр, словарь городского и солдатского сленга. Из яркого и грубого материала окружающей жизни Базиле с нежностью и любовью создает причудливый и суровый мир, где горести и опасности пребывают бок о бок с чудесами и магией.

Джамбаттиста Базиле, поначалу наемный солдат, а затем офицер в войске Венецианской республики, был придворным стихотворцем, устроителем маскарадов князя Луиджи Карафа ди Стильяно. Оставленная в рукописи книга сказок обеспечила ему бессмертие, стала ярким, поистине символическим явлением
в культурной истории Неаполя, едва ли не впервые открыв миру – точно, сильно и достоверно – его неповторимый
и не стареющий в веках облик.

Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.